翻譯是在準確、通順、優美的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。但隨著互聯網的發展與普及,翻譯又分為人工翻譯和機器翻譯兩大類。人工翻譯指的是通過人工的方式將一種語言轉化為另一種語言的活動,它是一種可人為控制翻譯質量的方式,這一點可以主要用來區別機器翻譯。今天,德州雅博翻譯就來給大家詳細介紹一下人工翻譯的分類。
1、根據譯員在翻譯時所采用的文化姿態,人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯指的是把在原語文化語境中適宜的成分翻譯成在目標語文化語境中適宜的成分,使得目標人群能夠立即理解原文的含義,采用的是意譯的翻譯方法;而異化翻譯就是直接按照原語文化語境的適宜性進行翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法。
2、根據翻譯作品在目標語文化中所預期的作用與效果,可將人工翻譯分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3、根據翻譯所涉及到的語言的形式與意義,人工翻譯可分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求在目標語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確的再現原語內容的意義;交際翻譯要求的是譯文對目標語讀者產生的效果盡量等同于原文對原語讀者產生的效果。
4、根據譯員對原文和譯文進行比較與觀察的角度上來看,人工翻譯可分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求的是譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往是主張在不可能復制原文文學的表現手法的情況下,其譯文只能更美而不能有所遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較與關系問題。語言學翻譯尋求的是兩者之間的系統轉換規律,主張的是把語言學研究的成果應用于翻譯,同時通過翻譯實踐來促進語言學的發展。
5、根據翻譯的目的以及原語在語言形式上的關系,人工翻譯可分為直譯與意譯。
6、根據翻譯媒介的不同,人工翻譯可分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。





