德州筆譯翻譯專業公司-雅博翻譯認為筆譯能力的提高關鍵在于詞匯量。英語常用詞匯僅僅掌握是不夠的,應擴大并靈活運用英語詞匯,詞匯量大有助于增強語感和理解力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,拓寬視野,擴大知識面,提高英語的理解和表達能力。
翻譯是一個專業性和實踐性很強的專業,并不是英語好,就能當翻譯。翻譯是個“雜家”,不但需要扎實的英語基本功,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐。另外,翻譯不是造句,翻譯需要一定的技巧,有一定的文字處理規律。學翻譯的時候準備兩本辭典。英漢辭典可以用商務印書館出版的《朗文當代高級英語辭典》,漢英辭典可以用商務印書館出版的《新時代漢英大詞典》。翻譯時,要多查英漢辭典。英語非常注重詞語引申意思、搭配等。
一談翻譯,就想到翻譯標準—“信、達、雅”。以下兩點對于做好翻譯工作至關重要。內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管漢譯英、英譯漢首先要傳達意思,翻譯是讀者,只有自己把原文理解透,譯文達意,才能讓其他讀者讀懂。第二,表達要流暢,文通字順,詞與詞之間,句與句之間,段與段之間形成內在邏輯性。理解原文是關鍵,吃透原文意思就能表達流暢。作者在一篇文章里所表達的思想、信息以及內容,譯者要深入分析和研究,不能望文生義。譯者應該抱著研究的心態去做筆譯。
筆譯翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對詞匯、語法了解非常透徹,對各行各業的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但要了解一點經濟學常識;你不一定是法學家,但要了解法律知識。翻譯要持之以恒,譯者要制定短、中、長期目標,腳踏實地去翻譯,需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,譯無止境。英譯漢的譯文是讓中國讀者看的,漢語表達應該到位,有可讀性和文采。理解原文透徹才能出好譯文,英譯漢問題主要緣于理解不透,考生要熟悉英語文章的背景知識、深層意思。提高漢譯英水平關鍵是提高英語表達能力。漢譯英是從漢語譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要學會用英文思考。漢語譯成英文后,譯文能讓英美人接受。
提高翻譯水平可以通過三個步驟。步:選擇難度適當、體裁廣泛的原文,選一小段,根據自己所學的翻譯理論和技巧去完成翻譯。第二步:請有經驗的譯者、翻譯老師以及英語專家對譯稿進行審核、潤色,對譯稿進行分析,找出譯文中存在的問題。第三步: 比較、分析、系統總結,要仔細研讀修改后的譯文,去分析翻譯錯誤,找到理解和表達方面犯錯誤的原因。只有靜下心來,踏實翻譯,逐步積累,才能提高翻譯水平。
翻譯實際上是一個思維轉換的過程。譯文是漢語,就應該用漢語去思考。譯文是英文,就應該用英文去思考。做英譯漢,經常想一想中國人會怎么說;做漢譯英,經常想一想英美人會怎么說。只有這樣,翻譯出來的句子才地道。譯者一定要虛懷如谷,一字,一詞,一句不斷積累,經過3-5年的知識積累和翻譯實踐,才能真正悟出什么是翻譯,才能入門知道如何做翻譯,享受翻譯的苦與樂。





